«Мы здесь не для того, чтобы научиться продавать или чтобы наш проект был принят. Instrumenter – это ателье концептуальной архитектуры. На самом деле мы стараемся остановиться за пару шагов до реальности. Каждый проект, создаваемый в ателье, возможен лишь как реакция на реальность, но он недосягаем» — Лиз Томашевич, студентка магистратуры.
«Instrumenter – это действительно наиболее концептуальное направление. Здесь возможно получить такое замечание, что проект «не морален» или что он «непонятен», но не о том, что разрез плохо проработан или что в проекте мало планов (их вообще может не быть)».
« Pour les Vénitiens le monde s’écroule, c’est la fin de plus de 13 siècles d’indépendance et de prospérité. L’âme de Venise est en danger, sa culture, ses rites, ses arts, ses places, ses rythmes, ses personnages, sa dramaturgie... Le cosmos vénitien s’effondre. »
«Для венецианцев мир рушится, это конец более чем 13 веков независимости и процветания. Душа Венеции в опасности, ее культура, ее ритуалы, ее искусство, ее площади, ее ритмы, ее характеры, ее драма... Венецианский космос* рушится».
*космос в значении вселенной, системы
«Что такое récit? Это всё для нашего проекта. Нет, это даже весь наш проект.»
– Эмиль Шевро
« Le mot Erarsise c’est la fusion de quatre mots : Venise, catharsis, sel et le prénom Andrea. »
– название Эрарсиз это совмещение четырёх слов: Венеция, катарсис, соль и имя Андреа.
«Чтобы сделать этот макет, мы целую неделю просто смешивали соль с водой и пытались понять, что это нам даёт»
« Iel emprunte la ruelle silencieuse Sotoportego dei Bisati et débouche sur l’arrêt Zattere : tout juste à temps pour le vaporetto ligne 16 direction Fusina. Il est blindé. Impossible d’y entrer ne serait ce le bout de son mocassin lustré. / … / Depuis qu’iel est arrivé.e à Venise iel aime y aller 2 à 3 fois par semaine, cela lui fait du bien. Certains y vont une seule fois par an, d’autres 1 fois le matin et 1 fois le soir. »
«Андреа сворачивает в тихий переулок Сотопорте-го-деи-Бисати и добирается до остановки Zattere как раз вовремя, чтобы успеть на вапоретто линии 16 до Фузины. Он(а) переполнена. Невозможно просунуть внутрь даже кончик своей блестящей мокасины / ... / С тех пор, как Андреа приехал(а) в Венецию, он(а) любит ходить туда 2 или 3 раза в неделю, ведь это идет ему(ей) на пользу. Некоторые люди ходят только раз в год, другие – один раз утром и один раз вечером.»
« Les architectes placèrent de ridicules plaques de plombs dans les murs pour stopper les infiltrations mais ça ne fit que ralentir le processus. Alors, en 1911, le gouvernement a une idée : puisque la société ne peut vivre sans violence, déplaçons la ailleurs. On offre aux pionniers de la révolte, les paludiers, l’île sur laquelle Andrea se trouve pour se défouler. Cet exutoire devient essentiel à la pérennité de Venise. L’île de San Giorgio in Alga était même une destination privilégiée des touristes russes dans les années 60. Pourtant personne ne vit sur l’île. Seul le centre «Erarsise» y prend place. »
«Архитекторы вставляли в стены нелепые пластины свинца, чтобы остановить просачивание (солевых испарений), но это лишь замедляло процесс. Поэтому в 1911 году у правительства возникла идея: раз уж общество не может жить без насилия, давайте перенесем его (насилие) в другое место. Пионерам восстания, работникам соляной промышленности был предоставлен остров, на который сейчас едет Андреа, чтобы выпустить пар. Это решение было важным для продолжения существования Венеции. Остров Сан-Джорджо-ин-Альга даже стал излюбленным местом отдыха русских туристов в 1960-х годах. Однако сейчас на острове никто не живет. Там находится только центр «Эрарсиз».»
«Никакая концепция не будет работать, если не дать зрителю достаточно материала и не уделить достаточного внимания настоящему, чтобы в него поверить» — Лиз Томашевич
« Enfin la « sfogo artefatto » offre un corps à corps avec le sel. Par la destruction d’un artéfact de 70cm de large sur 1 mètre 40 de haut provenant des murs du lieu, il est possible de se défouler librement jusqu’à ce qu’il n’y reste plus que les vêtements des initiés à l’intérieur. Ces initiés qui pourraient être vous, ces initiés qui les ont construits à force de sueur et de sel. »
«Наконец Андреа видит «sfogo artefatto», этот артефакт предлагает ему(ей) рукопашную схватку с солью. Разрушив артефакт шириной 70 см и высотой 1,40 м, взятый из стен этого места, вы сможете свободно выпустить пар, пока от артефакта не останется только одежда работников. Этих людей, которыми могли бы быть вы, этих людей, которые строили с потом и солью.»
« Aujourd’hui le choix du ticket s’est imposé à Andrea, la grande arène est la seule option. On annonce une énorme tempête dans 1h. La foule s’accumule à l’intérieur. 82C. Son ticket indique une place en hauteur. Elle est couverte par des murs devenus résistants par l’association de l’amidon au sel. Andrea se dirige vers les escaliers de la partie gauche de l’arène et s’enfonce dans les gradins. Iel a un peu le vertige lorsqu’iel se retourne. Son regard se pose sur Venise. Soudain elle disparaît à l’ombre de gros nuages noirs mélangés à une brume de chaleur. »
«Сегодня выбор билета очевиден: большая арена – единственный вариант. Через час прогнозируют сильный шторм. Внутри собирается толпа. 82C. Билет Андреа указывает на высокое место. Оно покрыто прочными, благодаря сочетанию крахмала и соли, стенами. Андреа направляется к лестнице на левой стороне арены и усаживается на трибуны. Обернувшись, у Андреа слегка кружится голова. Его(её) взгляд падает на Венецию. Внезапно та исчезает в тени густых черных облаков, смешанных с жаркой дымкой.»